СФУ

Форум студентов СФУ


не является официальным сайтом Сибирского федерального университета
Вернуться   Форум студентов СФУ > Культура и искусство

Ответ
 
Опции темы Оценить тему
Старый 25.01.2004, 09:35   #1
Elen
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Шматрица

ну и как впечатления?????????????? я честно после этого Матрицу просто невзлюбила!
  Ответить с цитированием
Старый 25.01.2004, 18:35   #2
Varni
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

не поняла?
  Ответить с цитированием
Старый 25.01.2004, 19:50   #3
Elen
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

ну это уже сложнее... есть такая штука: "Шматрица". Это перевод Гоблина "Матрицы"... Все очень просто. Но на фильм смотришь совсем другими глазами, и видишь кучу косяков режиссера и т.д....
  Ответить с цитированием
Старый 26.01.2004, 09:57   #4
Dead_Morozz
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Да нет, почему же, довольно милая вещичка. Местами смешно...
  Ответить с цитированием
Старый 26.01.2004, 15:40   #5
Varni
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

а я гоблина вообще не перевариваю, меня всегда бесят типы, которые сами нихрена сделать не могут, а только всякие ремиксы ((((
  Ответить с цитированием
Старый 26.01.2004, 18:05   #6
Dead_Morozz
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Так это получается, что всех переводчиков надо перестрелять? (не только видео, но и литературных, Михалков с Маршаком для начала...)
  Ответить с цитированием
Старый 27.01.2004, 00:23   #7
Elen
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

я категорично против! ремиксы иногда в 100 раз лучше оригиналов))) особеннот в музыке, и Гоблин нашел свою нишу на этом попроище, хоть что-то стало можно смотреть из того, что смотреть в нормальном переводе - заснешь...
И я против не Гоблина, но "Матрицы" как фильма )))
А "Шрека" смотрели в Гоблине? вот в этом случае перевод Гоблина хромает, мультик прикольнее ))
  Ответить с цитированием
Старый 27.01.2004, 09:20   #8
Dead_Morozz
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Так перевод "Шрека" у него литературный...
Если зайти на http://oper.ru/trans/ , то видно, что смешных переводов у него всего три, остальные переводы совпадают с оригиналом

Цитата

Правильные переводы Гоблина от студии "Полный П"

Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Перевод от студии "полный Пэ" - закадровый перевод в один голос, с сохранением оригинальных голосов актеров. Учитывая отвратительное качество отечественных переводов - многие смотрят фильм как в первый раз. В фильмах, где в оригинале есть нецензурная брань, она переводится как нецензурная брань.

Пояснение: в детских фильмах "Шрек" и "Побег из курятника" брани нет ни в оригинале, ни в переводе Гоблина, в фильмах "Криминальное чтиво", "Цельнометаллическая оболочка" и др. - брань в переводе Гоблина есть только там, где она есть в самом фильме.
  Ответить с цитированием
Старый 27.01.2004, 09:26   #9
Dead_Morozz
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Но отказываться от оригинала ради пародии (ремикса) это всё равно не очень хорошо
  Ответить с цитированием
Старый 28.01.2004, 00:18   #10
Elen
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

Смешных переводов явно не три и они не совпадают с оригиналом!!!

Как один чел может сохранить оригинальные голоса всех актеров????

Нецензурная брань в америке ограничена 2-мя словами, а гоблин явно этим не страдает...

а в Шреке есть брань... особенно если учесть, что это детский мульт...

я не считаю ремикс пародией!!! если ты вешаешь на свой рюкзак всякие феньки, т.е. изменяешь его как-то - то это пародия на рюкзак????
  Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы
Оценка этой теме
Оценка этой теме:

Ваши права в разделе
Вы можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +7, время: 10:25.

Сайт sfu.su не является официальным сайтом Сибирского федерального университета. Администрация форума не несет ответственности за содержание данного форума.