25.01.2004, 09:35 | #1 |
Гость
Сообщений: n/a
|
Шматрица
ну и как впечатления?????????????? я честно после этого Матрицу просто невзлюбила!
|
25.01.2004, 18:35 | #2 |
Гость
Сообщений: n/a
|
не поняла?
|
25.01.2004, 19:50 | #3 |
Гость
Сообщений: n/a
|
ну это уже сложнее... есть такая штука: "Шматрица". Это перевод Гоблина "Матрицы"... Все очень просто. Но на фильм смотришь совсем другими глазами, и видишь кучу косяков режиссера и т.д....
|
26.01.2004, 09:57 | #4 |
Гость
Сообщений: n/a
|
Да нет, почему же, довольно милая вещичка. Местами смешно...
|
26.01.2004, 15:40 | #5 |
Гость
Сообщений: n/a
|
а я гоблина вообще не перевариваю, меня всегда бесят типы, которые сами нихрена сделать не могут, а только всякие ремиксы ((((
|
26.01.2004, 18:05 | #6 |
Гость
Сообщений: n/a
|
Так это получается, что всех переводчиков надо перестрелять? (не только видео, но и литературных, Михалков с Маршаком для начала...)
|
27.01.2004, 00:23 | #7 |
Гость
Сообщений: n/a
|
я категорично против! ремиксы иногда в 100 раз лучше оригиналов))) особеннот в музыке, и Гоблин нашел свою нишу на этом попроище, хоть что-то стало можно смотреть из того, что смотреть в нормальном переводе - заснешь...
И я против не Гоблина, но "Матрицы" как фильма ))) А "Шрека" смотрели в Гоблине? вот в этом случае перевод Гоблина хромает, мультик прикольнее )) |
27.01.2004, 09:20 | #8 |
Гость
Сообщений: n/a
|
Так перевод "Шрека" у него литературный...
Если зайти на http://oper.ru/trans/ , то видно, что смешных переводов у него всего три, остальные переводы совпадают с оригиналом Цитата Правильные переводы Гоблина от студии "Полный П" Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Перевод от студии "полный Пэ" - закадровый перевод в один голос, с сохранением оригинальных голосов актеров. Учитывая отвратительное качество отечественных переводов - многие смотрят фильм как в первый раз. В фильмах, где в оригинале есть нецензурная брань, она переводится как нецензурная брань. Пояснение: в детских фильмах "Шрек" и "Побег из курятника" брани нет ни в оригинале, ни в переводе Гоблина, в фильмах "Криминальное чтиво", "Цельнометаллическая оболочка" и др. - брань в переводе Гоблина есть только там, где она есть в самом фильме. |
27.01.2004, 09:26 | #9 |
Гость
Сообщений: n/a
|
Но отказываться от оригинала ради пародии (ремикса) это всё равно не очень хорошо
|
28.01.2004, 00:18 | #10 |
Гость
Сообщений: n/a
|
Смешных переводов явно не три и они не совпадают с оригиналом!!!
Как один чел может сохранить оригинальные голоса всех актеров???? Нецензурная брань в америке ограничена 2-мя словами, а гоблин явно этим не страдает... а в Шреке есть брань... особенно если учесть, что это детский мульт... я не считаю ремикс пародией!!! если ты вешаешь на свой рюкзак всякие феньки, т.е. изменяешь его как-то - то это пародия на рюкзак???? |
| Сайт sfu.su не является официальным сайтом Сибирского федерального университета. Администрация форума не несет ответственности за содержание данного форума. |